1812年的战争,被视为民族解放和爱国主义,创造了一种强大的意识形态趋势,即排斥所有法国的敌对元素。然而,语言过程展示了悖论:尽管官方和社会上存在反法情绪,但法语及其词汇影响不仅没有消失,反而适应了,深入到俄语语言结构中。战后时期成为借用不是停止,而是质量转型的时期:从世俗礼仪领域转移到日常生活、艺术、政治和社会思想领域,常常失去明显的“高卢”色彩,并获得中立甚至高级词汇的地位。
在1812年之前,法语是贵族的语言,类似于上流社会的“拉丁语”。国内战争急剧改变了它的地位:公开使用成为不雅或甚至不爱国行为的标志。然而,到1820年代,随着俄国军队的远征,贵族(尤其是军官)再次接触到了法国文化,但不再是作为典范,而是作为批判性思考的对象。这产生了双重态度:在公众场合的语言排斥和私人领域以及文学中持续的生活和智力吸收。
借用主要来自沙龙俚语,而不是战后和前十二月党人社会的相关领域。
А) 军事和行政:成为欧洲主要大国的俄罗斯,借鉴了与新的军事和公民现实相关的术语。例如:
“Эшелон”(фр. échelon — 级别,阶梯)——最初是用于部队编队,后来用于铁路车辆。
“Сапёр”(фр. sapeur),“мина”(фр. mine)——工程兵术语,在战争后变得特别重要。
“Режим”(фр. régime)——指国家结构或既定秩序。
Б) 政治和社会思想:正是在这个时期开始积极吸收与革命和自由主义思想相关的词汇,这将在19世纪中叶达到顶峰。
“Парламент”(фр. parlement),“буржуазия”(фр. bourgeoisie),“пролétariat”(фр. prolétariat — 通过法国社会主义文学)。
“Интеллигенция”——尽管这个词有拉丁语根源,但它通过波兰语进入俄语,波兰语又从法语借用了它(intelligentsia)。
“Коммунизм”(фр. communisme),“социализм”(фр. socialisme)。
В) 文学、艺术和时尚:法国仍然是品味立法者。新术语描述了文化生活的现实:
“Водевиль”(фр. vaudeville),“репертуар”(фр. répertoire),“пьеса”(фр. pièce)。
“Авангард”(фр. avant-garde)——最初是军事术语,但在19世纪开始被用于比喻意义。
“Бульвар”(фр. boulevard — 宽阔的林荫大道),“тротуар”(фр. trottoir)。
“Модель”(фр. modèle),“манекен”(фр. mannequin),“корсет”(фр. corset)。
Г) 日常生活词汇和餐饮:这些词汇迅速俄语化,不再被视为外来词。
“Мармелад”(фр. marmelade),“майонез”(фр. mayonnaise),“омлет”(фр. omelette),“бульон”(фр. bouillon)。
“Мебель”(фр. meuble),“гардероб”(фр. garde-robe),“туалет”(фр. toilette — 最初指“洗脸”,“整理”)。
1812年后,借用经历了更严格的国家意识过滤。
语义适应:单词经常获得新的、具有特定俄罗斯含义的意义。例如,“шаромыжник”——来自法语称呼cher ami(“亲爱的朋友”),这是法国士兵在撤退时向当地居民请求食物时使用的。这个词获得了“乞丐”的贬义色彩。
语音和形态俄语化:单词积极服从俄语语法规则:“ресторан”(фр. restaurant)获得了俄语屈折变化,“кофе”(фр. café)——男性,尽管最初是中性的。
功能性变化:如果战争前高卢语是社交地位的标志,那么战后它们更频繁地成为必要的命名性要素,填补了新概念中的空白。
有趣的事实:单词“gallicisme”(фр. gallicisme)——表示法语借用——在19世纪初叶,在积极思考这一语言现象的时期,牢固地进入了俄语科学界。
俄罗斯作家在法语词汇的命运中发挥了关键作用。如果Н.М.卡拉姆津在18世纪末有意识地引入法语借词(“трогательный”来自touchant,“工业”来自industrie),那么战后态度变得更加批判性。А.С.格里鲍耶陀夫在《智慧的痛苦》(1824年)中嘲笑“法国与下诺夫哥罗德的混合”。然而,喜剧语言本身包含了许多牢固吸收的借用词(“ресторация”,“公众”,“каламбур”)。В.Г.别林斯基在19世纪40年代积极使用和宣传来自法国的新社会政治词汇,认为它是表达进步思想的一种工具。
1812年的战争没有阻止借用过程,但彻底改变了其性质和意识形态色彩。法语从象征异国、尽管受人尊敬但令人敬畏的文化语言,变成了俄罗斯现代欧洲政治、社会和科学概念渗透的关键渠道之一。这一时期的多数借用并非表面时尚;它们标志着在俄语中没有对应物的现实,因此牢固地扎根,成为俄语词汇的一部分。
因此,战后时期表明,语言过程具有相当大的惯性,并遵循文化智力需要的逻辑,这可能违反当前的政治趋势。1812年后的法语借用是文化弹性和语言在意识形态对抗中的“失败者”中丰富化的鲜明例证。
New publications: |
Popular with readers: |
News from other countries: |
![]() |
Editorial Contacts |
About · News · For Advertisers |
China Digital Library ® All rights reserved.
2023-2026, ELIBRARY.ORG.CN is a part of Libmonster, international library network (open map) Preserving the Chinese heritage |
US-Great Britain
Sweden
Serbia
Russia
Belarus
Ukraine
Kazakhstan
Moldova
Tajikistan
Estonia
Russia-2
Belarus-2