想象一下:你飞抵墨西哥城或里约热内卢,走在街上,开始用英语说话——突然听到背后轻轻的“格林戈”。这是什么?侮辱?种族主义?或者只是事实的陈述?我们来探讨这个词的起源、含义和细微差别,这个词在拉丁美洲的现代生活中不可或缺。
大多数语言学家认为:“格林戈”是西班牙语单词“griego”的误读,即“希腊人”。在西班牙语(就像俄语一样)中存在一个固定的表达“esto es griego para mí”——“这对我来说是希腊语”,即某事非常复杂和难以理解。随着时间的推移,“griego”变成了“gringo”,并开始指代任何说非西班牙语的外国人——首先是说英语的人。
这个版本被认为是主要的。它解释了为什么这个词在美墨战争之前很久就出现了,以及为什么它本质上很中性:因为“外国人”不是侮辱,而只是指明来源。例如,法国人、德国人或意大利人并不是这样称呼的——他们有自己的绰号。
在游客和导游中流行另一种版本,这是一个更加戏剧性的版本。在1846-1848年的美墨战争期间,美国士兵穿着绿色制服。据说,墨西哥人向他们喊道:“Green, go!”——“绿色的,滚开!”美国人把它理解为“格林戈”,这个词就固定下来了。
问题是,历史学家并没有证实这个版本。首先,“格林戈”这个词在西班牙语文本中早在战争之前就已经出现——早在19世纪初。其次,美国人在那场战争中的制服是蓝色的,而不是绿色的。第三,“green, go”这个英语短语对西班牙语使用者来说并不完全自然。所以这个故事更像是民间传说,而不是事实。但它仍然流传着:因为它听起来太美了。
在拉丁美洲的不同国家,“格林戈”这个词有自己的细微差别。在墨西哥和哥伦比亚,这通常是对来自美国或欧洲的白人游客的简单中性称呼。市场上的卖家可能会对你说“el gringo”,但没有任何攻击性——只是因为你穿得很好,不说西班牙语。
在阿根廷和乌拉圭,语气可能稍微带有一点讽刺或甚至轻蔑。在那里,“格林戈”有时与“克里奥尔人”(当地人)相对立。在巴西,葡萄牙语是官方语言,那里这个词的使用范围更广:它可以指任何外国人,尤其是说英语的人。在巴西,对格林戈的态度更友好——只是一个“非本地人”的标记。
在中美洲(危地马拉、洪都拉斯、尼加拉瓜),这个词可能听起来更尖锐——那里关于美国干预的历史记忆仍然存在。在委内瑞拉和智利,“格林戈”有时用来指代金发碧眼的人,即使他们不说英语,也在拉丁美洲出生。
外国游客经常在听到“格林戈”时感到尴尬。他们觉得好像被挑出来了,被指指点点。但事实上,在大多数情况下,这个词后面没有恶意。这就像俄语的“哈奇”或“楚尔卡”——也是“非俄罗斯人”的标记,但语气完全不同。“格林戈”更接近于中性的“外国人”。
然而,语气决定一切。如果你听到的是微笑着说的“格林戈”——你只是被识别出来。如果你听到的是咬牙切齿的语气——最好离开。例如,在巴西,这个词经常带有幽默感,所以不要为此感到难过。
一位在巴西旅行多次的论坛用户分享了他的经验:“在波尔图-ди-加利尼亚什的海滩上,当地的遮阳伞商人可能会试图对你实行‘白人皮肤价格’——即普通价格的四倍。但这只是贪婪的问题,而不是这个词的问题。正常的人总是会帮助你,用手势解释。对当地人来说,格林戈只是不说法语的人,仅此而已。” [引用:6]
在墨西哥,“格林戈”这个词具有最强的情感色彩,但并不一定是负面的。这是一个与美国接壤的国家,这里积累了大量历史怨恨:德克萨斯州的丧失、1846-1848年的战争、现代的经济依赖。因此,对墨西哥人来说,“格林戈”不仅仅是外国人,而且是代表一个与他们关系复杂的国家的人。
然而,在日常交流中,墨西哥人更倾向于用这个词来表示讽刺。“美国来了”——这就是“格林戈”可能意味着的,一个友好的出租车司机可能会这样说。在这里,像对“洋基”那样感到难过是愚蠢的。
在文学和电影中,“格林戈”经常被描绘成负面角色——富有、傲慢、不了解当地习俗。但这只是一个陈词滥调,远离现实生活。大多数拉丁美洲人对游客都很友好,他们口中的“格林戈”只是“外来者”的标记,仅此而已。
最简单的建议——不要生气。微笑,耸耸肩,说些什么像“si, soy gringo, pero simpático”(“是的,我是格林戈,但友好”)的话。当地人会欣赏你的幽默感和不戏剧化的态度。
不要试图证明你“不是那样的”。争论是徒劳的:你确实不是本地人,确实存在差异。如果这个词是带着恶意说的——最好离开,不要引起冲突。但通常恶意是针对“富有的外国人”的集体形象。表现出对当地文化的尊重——无论这个词是否存在——你都会受到良好的对待。
“格林戈”的类似物存在于世界其他地方。法国人称外国人为“étranger”,英国人称其为“foreigner”。在英语中还有不那么政治正确的“foreign devil”(在19世纪的清朝,中国人就是这样称呼欧洲人的)。在俄语中,最接近的类似物是“иностранец”,但它没有色彩。更准确的对等词是“фрязь”(古斯拉夫语)或“немец”(来自“немой”——不说我们的话)。
每个民族都有自己的这样的标记。“格林戈”只是其中之一,而且是最无害的之一。
New publications: |
Popular with readers: |
News from other countries: |
![]() |
Editorial Contacts |
About · News · For Advertisers |
China Digital Library ® All rights reserved.
2023-2026, ELIBRARY.ORG.CN is a part of Libmonster, international library network (open map) Preserving the Chinese heritage |
US-Great Britain
Sweden
Serbia
Russia
Belarus
Ukraine
Kazakhstan
Moldova
Tajikistan
Estonia
Russia-2
Belarus-2