Lydia Korneevna Chukovskaya called one of her last articles: "My rook has arrived" (Nevskoe Vremya newspaper, January 10, 1996). She was indignant at the incorrect coordination of nouns like doctor with definitions and predicates: to say My doctor ordered, Lydia Korneevna thought, it's like saying My rook flew... And not only this particular phenomenon was discussed in her article. I cite numerous examples of mistakes in the accent (accept, intention and under.), in the declension (I live in Odintsovo - why not in Odintsovo), examples of how women are unjustifiably called translators, not translators, correspondents, not correspondents, being upset about the fact that "the intelligentsia has lost its immunity" and "does not make a selection" of language means, L. Chukovskaya states:
"A misfortune has happened: it [the Russian language] is becoming impoverished and dead before our eyes (and in our ears)... The very foundation is collapsing: additions are dying off, and for some reason the names of localities and numerals are not inclined." And he ends his article with a bitter exclamation addressed to the Russian language: "I still have one question: are you alive-alive as life?".
Complaints about the impoverishment and corruption of our language are heard from the lips of not only such strict guardians (or guardians?) norms and cultural traditions, what (what?) There was Lydia Korneevna Chukovskaya. Many people are concerned about the current state of their native speech and what is happening to it: first of all, writers who deal with the word professionally, as well as politicians, public figures, scientists, journalists, teachers, doctors... And, of course, linguists: although they are called upon to unbiasedly and comprehensively study the processes that occur in the language, they are far from indifferent to everything that threatens the unity and integrity of the literary language, which undermines its norm, destroys cultural traditions.
Modern linguistics has ...
Read more