The ending and meaning of this phrase are known to everyone. But how would you "translate" the following into a literary language: "What the hell did you do?" This is not quite easy to do: if the meaning can be conveyed something like this: "why did you do so much (you can substitute any verb depending on the situation: put it down, piled it up, piled it up, wrote it, etc.)?", then it is simply impossible to express the expression of the phrase in other words. What is more important in this small sentence - meaning or expression? Of course, expressions, meaning is present only as its background. This is the leading, characteristic feature of slang-vernacular words: expression suppresses, drowns out the meaning, while the specific meaning is deduced from the situation. The main core of the phrase is the word Fig
page 49
(fig), around which expressiveness is born. But what does it mean? Dictionaries of the Russian language give the following meanings: 1. Fig tree, fig, fig; 2. Kukish. Try to "substitute" these values in this phrase, and you will see that this substitution will fail. So what is the secret of figs! Let's try to answer this question.
Maybe the history of the word will help - after all, the letter f in words always indicates the borrowed character of the token? The word figa "lives" in Russian since the beginning of the XVIII century and is believed to have come from the Polish figa (<other-in-it figa < lat. ficus); of course, you noticed that the Russian language adopted this word in the Latin shell - ficus "a houseplant with oval leaves". However, the Slavs were familiar with the concept for a long time, they called it fig (fig tree), Old Slavonic (and Old Russian) borrowing from Greek or even Gothic (according to M. Fasmer), the designation Smyrna berry was less often used. Through the southern Russian territories in the first half of the XIX century, the word fig (borrowed from Turkish) entered the Russian language.
But the Russian language is n ...
Read more