Подг. текста, введ., коммент., примеч. и указатели П. В. Познера.
М.: Институт востоковедения РАН, 2004. 1161 с.
© 2005
Общепризнано, что вьетнамская историография базируется на трех основных национальных летописных сводах. Первый, самый ранний из них - "Вьет шы лыок" ("Краткая история Вьета"), был переведен на русский язык и откомментирован А. Б. Поляковым [Краткая история Вьета ..., 1980]. Публикация второго по времени, но центрального по значению - "Дайвьет шы ки тоан тхы" ("Полное собрание исторических записок Дайвьета"), кратко именуемого "Тоан Тхы" (далее - ТТ), в переводе К. Ю. Леонова и А. В. Никитина начата в 2002 г. [Полное собрание..., 2002]. Выход в свет первых глав третьего, последнего по времени создания летописного свода императорского Вьетнама - "Кхам динь Вьет шы тхонг зям кыонг мук" ("Одобренное высочайшим повелением всеобщее зерцало вьетской истории, основа и частности"), известного в кругу специалистов по краткому наименованию "Кыонг мук" (далее - КМ), в переводе П. В. Познера мог стать весьма знаменательным событием, поскольку предоставил возможности для всех исследователей истории Востока, в том числе не владеющих китайским и вьетнамским языками, использовать этот обширный и интереснейший труд, без которого прошлое Вьетнама просто трудно понять.
К сожалению, на мой взгляд, этого не произошло. И дело здесь даже не в том, что, судя по всему, рукопись этой книги не была в руках профессионального редактора или просто корректора. В целом опечатки не мешают пониманию текста, хотя некоторые из них можно рассматривать как особенности авторского стиля, например "анти-китайский" (с. 20, 29) или "строя дом необходимо много дерева" (с. 139). Я также не собираюсь рассматривать многочисленные ошибки в переводе источника, поскольку по большому счету это не совсем этично - без них в общем-то не обходится ни один перевод. Речь пойдет о заявлении автора о том, что он "22 года спустя (после первого перевода тех же глав. - А. Ф. ) предлагает на суд читателя полнос ...
Read more